赢咖2:武汉热干面英文名火了 这些翻译太有意思
栏目:行业动态 发布时间:2019-11-06 00:00:00

原标题:武汉热干面英文名火了!欢喜坨、豆皮…这些翻译太有意思了吧

武汉热干面又上热搜啦!

这次它有了官方的“英文名”

武汉热干面英文名火了 这些翻译太有意思(图1)

军运会执委会翻译中心对

武汉热干面的翻译

考虑到芝麻酱虽是半流质

但比番茄酱、辣椒酱

等蔬菜类调味汁明显要稠一些

同时突出口感的特殊

译为:

Wuhan hot-dry noodles

with sesame paste

(武汉芝麻酱热干面)

武汉热干面英文名火了 这些翻译太有意思(图2)

翻译一出

立刻引起了网友们的“围观”

有提议就叫

WuHan noodles

简洁明了

武汉热干面英文名火了 这些翻译太有意思(图3)

武汉热干面英文名火了 这些翻译太有意思(图4)

有人觉得普通话“直译”就很好

武汉热干面英文名火了 这些翻译太有意思(图5)

还有调皮地提议

用上地道的武汉话

“le”(热)这个读音

武汉热干面英文名火了 这些翻译太有意思(图6)

甚至有“学霸”们

已经开始担心四六级了

武汉热干面英文名火了 这些翻译太有意思(图7)

武汉热干面英文名火了 这些翻译太有意思(图8)

武汉美食这么多

欢喜坨、豆皮、排骨藕汤……

这些怎么翻译呢?

武汉热干面英文名火了 这些翻译太有意思(图9)

武汉的专业团队给出翻译

【欢喜坨】

Joy ball (Wuhan-style fried glutinous rice ball with sesame and brown sugar fillings )

【排骨藕汤】

Stewed Spare Ribs with Lotus Roots

【豆皮】

Doupi (a pan-fried delicacy of glutinous rice and minced meat)

中文逐字解释就是“豆皮(用煎锅烹饪的一种美食,主料是糯米和肉丁)”。

为啥要这么翻译?

顶尖专家团告诉你

近日16位顶尖外语专家、教授

组成最强翻译专家团

为即将在武汉举行的军运会

海量的外语翻译制定标准

“我们想尽可能描述

武汉美食的色、香、味、形,

增进国际友人

对武汉美食文化的了解。”

翻译中心的工作人员王辞说

翻译时最大的难点在于

既要符合食物的特质

又要便于理解

有时甚至需要了解

一道菜的具体烹饪方法

比如

武汉小吃豆皮的翻译

就充分考虑了

豆皮“油煎”的烹饪方法

并体现所使用的馅料

“糯米和肉末”

武汉热干面英文名火了 这些翻译太有意思(图10)

武汉美食一直都全国闻名

除热干面、豆皮外

面窝、鸡冠饺、糯米包油条、

豆丝炒腊肉、烧麦、精武鸭脖

……

看图感受下

一准馋得你流口水

武汉热干面英文名火了 这些翻译太有意思(图11)

武汉军运会

还有24天就要开幕

欢迎全球各地的朋友来

参与这场国际盛会

and品尝武汉美食

相信武汉的美食

一定会俘获你的心~

(记者王锦婷 万勤 主播王超然 摄制胡胜 制作孙璐 张颖惠 综合自第七届世界军人运动会官方微信 校对胡蝶)

正文已结束,您可以按alt+4进行评论